F. MISTRAL censuré par You Tube

Au Pople nostre


De jeunes musiciens des Vallées Occitanes Italiennes, le groupe Lhi Jari proposent un répertoire de sa propre composition où les pas traditionnels des danses occitanes se mêlent aux rythmes du rock,

du ska ou du funk.

 

Parmi les textes choisis, le groupe a mis en musique “Au Pople nostre” (A notre peuple), un poème de Frédéric Mistral de 1905.

Ce poème, publié dans “Li Òulivado” (Les Olivades) en 1912, témoigne de l'importance de l'enracinement des peuples et de la désintégration lente et méticuleuse qui s'est opérée sur les identités régionales.

Comme cela se fait depuis que le site est créé (2005), la chanson Au Pople Notre s'est trouvée sur le site "You Tube", site hébergé en Californie (USA).

Les administrateurs sont-ils experts en langue provençale ? Le doute est permis.

Quoi qu'il en soit, le site a, en septembre 2012, ARBITRAIREMENT et OUTRAGEUSEMENT censuré la chanson au motif qu'elle portait un "discours de haine".

MISTRAL CENSURE ! Faut-il en rire ou en pleurer d'écœurement ?

Que dire des vociférations hurlées par des rapeurs excités pronant mille vilénies envers nos forces de l'ordre et nos institutions...

A n'en pas douter, entre la Californie et la Provence, nous n'avons pas les mêmes valeurs... morales.

 

 

Divers sites ont relevé la censure effectuée par Youtube. Ils ont aussi publié le poème en provençal et en français. Il est toutefois dommage que la traduction en français n'est pas EXACTEMENT celle faite par F. Mistral.


Voici le poème en lengo nostre avec la traduction française - de Frédéric Mistral - en regard.

 

Que chacun juge.

 

              Au Pople nostre                                           À notre Peuple                    

Paure pople de Prouvènço,                 Pauvre peuple de Provence,
Sèmpre mai entamena.                         Entamé de plus en plus,.
Sènso sousto ni defènso,                     Sans abri et sans défense,
Is óutrage abandouna !                      Aux outrages abandonnés !

A l’escolo te derrabon                           A l’école on t’arrache,
Lou lengage de ti grand                        La langue de tes aïeux,
E toun desounour acabon,             Et l’on achève ton déshonneur,
Pople, en te desnaturant.                   Peuple, en te dénaturant.

Di vièi mot de toun usage                 Des vieux mots de ton usage
Ounte pènses libramen                       Où tu penses librement
Un arlèri de passage                            Un impertinent de passage
T’enebis lou parlamen.                         T’interdit le parler.

Te mastrouion li cervello,                     On patine ton cerveau,
T’endóutrinon coume un niais,          Comme un niais on t’endoctrine
Pèr fin que la manivello                      Afin que la manivelle
Vire tóuti au meme biais.              Tourne tous au même biais.

Toun Istòri descounèisson,               On méconnaît ton Histoire,
Te la conton d’à rebous ;                     On te la conte à rebours ;
E te drèisson, te redrèisson                On te dresse et te redresse,
Tau qu’un pople de gibous.                 Tel qu’un peuple de bossus.

Te fan crèire que sa luno                   Ils te font croire que leur lune
Briho mai que toun soulèu,                   Brille plus que ton soleil,
E toun amo s’empaluno,                             Et ton âme s’enlise,
Aplatido em’un roulèu.                             Aplatie sous le rouleau.

Te fan crèire que ti paire                   Ils te font croire que tes pères
N’an jamai rèn fa de bon                   N’ont jamais rien fait de bon :
E, reguergue à l’usurpaire,                   Et, revêche à l’usurpateur,
Jamai res que ié respond !                 Nul jamais qui lui réponde !

Ti bèlli cansoun bouniasso,              Tes belles chansons naïves,
Lis óublides, o badau !                         Tu les oublies ô badaud !
Pèr li vilanié bestiasso                        Pour les vilenies stupides
Que te plovon d’amoundaut.               Qui te pleuvent de là-haut.

Sabes plus ourdi ti fèsto,                  Tu ne sais plus arranger tes fêtes,
Sabes plus jouga ti jo :                          Tu ne sais plus jouer tes jeux :
Pièi quand as chanja de vèsto,          Puis, quand tu as changé de veste,
Rèstes pigre coume Jo.                          Tu restes gueux comme Job.

E pamens es tu la mena,                       Et pourtant c’est toi la mine,
Lou grouün de la nacioun,                         Le couvain de la nation,
Ounte Aquéu d’amount semeno                Où Celui là-haut sème
Soun èterno creacioun.                               Son éternelle création.

Tu, sauvant lis abitudo                            Toi, sauvant les habitudes
E lou gàubi dou Miejour,                            Et l’allure du Midi,
Sauves la coumparitudo                         Tu sauvegardes l’harmonie
De la raço e dóu sejour.                                De la race et du séjour.

Nosto lengo e si prouvèrbi                   Notre langue et ses proverbes
An soun nis à toun fougau                       Ont leur nid à ton foyer
E nous gardes la supèrbi                           Et tu nous gardes l’orgueil
De ti fiho que fan gau.                                De tes filles délectables.

Pèr te faire dire seba                              Pour te réduire à merci
Tout te cougno : mai, testard,                 Tout te presse ; mais, têtu,
Rèn qu’em’ un fuiet de cebo                 Rien qu’avec un feuillet d’oignon
Te remountes bon sóudard.                      Tu te remontes bon soldat.

Tu soulet foses la terro                          C’est toi seul qui fouilles la terre
E rebroundes l’óulivié                                Et qui tailles l’olivier :
Cerques lou bonur ounte èro              Tu cherches le bonheur là où il résidait
E la joio ounte n’i’ avié,                              Et la joie où elle était,

Quand li gènt se countentavon              Quand les gens se contentaient
De crussi lou pan d’oustau                    De mordre au pain de ménage
E que tout lou jour cantavon             Et qu’ils chantaient tout le jour
Sus l’araire e lou dentau.                           Sur la charrue et le soc.

Mai, bèu pople, lou pos vèire             Mais, beau peuple, tu peux le voir :
Li rasclet, li margoulin,                             Les criquets et les drôles,
      Que mespreson vuei si rèire       Qui aujourd’hui méprisent leurs ancêtres
Noun se croumpon de moulin.                 N’achètent pas de moulins.

Memamen l’aucèu de gàbi                       L’oiseau de cage lui-même
Qu’a de grano soun sadou,                     Qui a de graines son sôul,
Fau que more de l’enràbi                        Finit par mourir de rage
Davans soun abéuradou.                            Devant son abreuvoir.

Que ta visto donne s’alargne,                 Que ta vue s’élargisse donc,
Pople, sus toun païs dous,                     Peuple, sur ton pays doux,
Car se dis qu’un chin de pargue             Car un chien de bergerie
Sus sa sueio n’en bat dous.                    Sur sa litière en bat deux.

Fose ti can toun, refose                            Fouille tes lopins, refouille!
Parlo fièr toun prouvençau,                      Parle fier ton provençal ;
Qu’entre mar, Durènço e Rose             Si entre mer, Durance et Rhône,
Fai bon viéure, Diéu lou saup !               Il fait bon vivre, Dieu le sait !


Frederi MISTRAL, Janvié 1905

 

O O

O



Les réactions

Avatar

Prémonitoire et vrai, hélas.

Le 18-01-2014 à 12:48:26

Réagir


CAPTCHA